"Янус" (Janus)

"Янус" (Janus)

2 отзывов о работодателе

"Янус" (Janus)

2690 05/31/2014 Москва

Уважаемые коллеги! Хочу рассказать всему профессиональному сообществу переводчиков историю, назвать которую некрасивой можно разве что из очень уж сильного желания сделать “Янусу” комплимент. Конечно, пренебрежительное отношение “Януса” к переводчикам и ранее неоднократно отмечалось на различных форумах, но на прошедшей Олимпиаде он, похоже, превзошел самого себя. С самого начала вынужден оговориться, что в отношении себя я связан пунктом о неразглашении контракта с “Янусом”. Поэтому здесь речь принципиально пойдет о данных других переводчиков, ставших мне известными из платежек, присланных мне по рекомендации “Януса” в целях реализации через мое ИП широко применяемых в компании “Янус” теневых платежных схем для оплаты работы переводчиков, не имеющих своего ИП, в том числе и для нерезидентов Российской Федерации, а также из других ОТКРЫТЫХ ИСТОЧНИКОВ. Стоит ли говорить, что предложения сии были мной как законопослушным гражданином с негодованием отвергнуты?.. Так вот, согласно оным источникам, все синхронисты, работавшие на Олимпиаде в паре русский-корейский (повторюсь, за исключением меня), делятся на две неравноценные группы. Назовем их условно “группа А” и “группа Б”. Группа А, которая, помимо собственно Олимпиады, работала также на подготовительном этапе и Параолимпийских играх, состояла из 4 переводчиков моложе 30 лет, получавших за работу поставке 24 000 р. при гарантированной оплате 100% дней, проведенных в Сочи. Группа Б состояла из 3 переводчиков старше 30 лет, которые, вопреки сбалансированному в возрастном плане составу, первоначально предложенному “Янусом” на тендер, НЕ привлекались к работе на подготовительном этапе и Параолимпийских играх, и оплата которым осуществлялась по ставке, главным образом, 15 800 р. в день при гарантированной оплате 75% дней, проведенных в Сочи. Одному из переводчиков из этой группы в связи с уплатой им подоходного налога была установлена ставка в размере 20 000 р. В итоге по итогам работы собственно на Олимпийских играх, т. е. в течение одних и тех же 19 дней, сумма, выплаченная переводчику группы А, составила 456 000 р., тогда как для переводчика группы Б она составила 256 750 р. (разница: 199 250 р.). Считаю стремление давать дорогу молодым достойным всяческих похвал, однако не могу не усматривать в столь различных условиях работы дискриминации по возрастному признаку. Мне часто приходится заниматься синхронным переводом с разными компаниями, но вот с тем, чтобы сидящий в кабинке слева получал одну сумму, а сидящий справа – другую, я столкнулся впервые. Ощущение такое, что тебе и твоим старшим коллегам просто плюнули в лицо, причислив их на основании одному “Янусу” известных причин (квалификационные испытания не проводились!) к людям второго сорта. Меня просто оскорбило такое свинское отношение к синхронистам. Может быть, кто-то ради хороших отношений с бюро переводов и готов проглотить обиду, а меня такого рода проявления эйджизма всегда раздражали, да и не слишком дорожу я отношениями с теми, чьи нравственные принципы позволяют обижать и дискриминировать стариков. Кроме того, считаю, что нас определяет не то, как с нами поступают, а то, как мы на это реагируем. Поэтому я призываю всех коллег, которые аналогичным образом подверглись дискриминации со стороны “Януса”, выйти со мной на контакт с целью подачи коллективных исков в Арбитраж и жалоб в компетентные органы. Мне приходилось слышать, что и в других языковых группах тоже имели место факты дискриминации. Только никаких моральных увещеваний! Они для людей, которые считают себя вправе обижать стариков, будут, как говорится в одном корейском устойчивом выражении, как “восточный ветер в ухо лошади”. Только четкие и юридически обоснованные претензии. Юридически вопрос проработан, для требований компенсации имеются основания и в Трудовом кодексе, и в Антимонопольном законодательстве, поскольку “Янус” на тот момент занимал доминирующее положение на рынке лингвистического обслуживания Тестовых соревнований, Олимпийских и Параолимпийских игр, не говоря уже о рынке синхронного перевода сна корейский на рынке Сочи (да что уж мелочиться – и всего Краснодарского края). Здесь “Янус” будет оставаться монополистом еще лет 10. Кроме того, имеются прецеденты признания Договоров по оказанию услуг трудовыми договорами по искам ФНС, а поскольку “Янус” широко практикует “черные” схемы оплаты труда переводчиков, не имеющих ИП, с необоснованным применением упрощенной схемы налогообложения, в жалобе в налоговую инспекцию, наряду с просьбой о проведении проверки такой практики “Януса”, можно также высказать предложение о подаче ФНС иска о признании наших договоров с “Янусом” трудовыми договорами. Со всеми вытекающими последствиями (помимо возмещения разницы в оплате, возникшей из-за применения дискриминационных ставок, еще и возмещение морального ущерба, требования двойной оплаты в выходные и праздничные дни и т. п.). Давайте не оставаться в стороне – завтра жертвами дискриминации можете стать и Вы сами!

5
3


Пишите нам на info@antijob.net
Нам очень важна ваша поддержка
Стать патроном Отправить деньги

5 Комментариев

Создайте или войдите в аккаунт , чтобы комментрировать